Varias veces me he encontrado con vídeos en inglés que me gustaría subtitular para que todo el mundo pudiese entenderlos, pero nunca lo he hecho. Por vagancia supongo, porque herramientas hay de sobra. Pero el hecho de no ser algo automático o fácilmente utilizable siempre me ha echado para atrás.
Hoy en día tienen poco sentido las barreras idiomáticas. A ver si me explico, no quiero decir que vayan a desaparecer porque en eso se basa todo lo que nos rodea y lo que nos da sentido, sino que teniendo en cuenta la cantidad de información disponible ahora mismo con el mínimo esfuerzo, cuanto mayor sea el público que la pueda disfrutar, mejor.Además de que cada vez más gente se comunica en una misma lengua como el inglés, la tecnología actual debería ser capaz de limitar esas barreras hasta el mínimo nivel.
Hace un par de días ya hablábamos de que Google permitiría traducir automáticamente las webs que visitemos y sean diferentes al idioma preferido del perfil. Y hoy YouTube abre una característica que desde noviembre estaba cerrada sólo para algunos canales: subtítulos en todos los vídeos.
Poco a poco los vídeos irán incorporando una nueva pestaña donde actualmente se selecciona la resolución del vídeo, y se pueden activar también los subtítulos. Como anuncian en el blog de YouTube, la forma en la que se producen los subítulos es automática “y combina algunos algoritmos de los sistemas de transcripción que utiliza Google Voice para generar los subtítulos cuando un usuario lo desea”
Además los subtítulos podrán descargarse (todavía no veo cómo), corregirlos y volver a subirlos al más puro estilo Wiki. Y aunque por ahora sólo está disponible para vídeos en inglés, en los próximos meses irán incorporando más idiomas poco a poco.
Poco a poco suponemos que se irá puliendo, pero una herramienta importantísima a todos los niveles: desde la educación hasta aquellas personas sordas que hasta ahora no podían disfrutar de una gran cantidad de vídeos.

25 Mayo, 2010 : Comienza la desconexión de internautas en Irlanda por intercambio de ficheros
4 Mayo, 2010 : El streaming en los deportes en Internet: desaparecidos en combate
21 Abril, 2010 : La otra gran novedad de Chirp: anotaciones en Twitter
19 Abril, 2010 : Facebook se decanta por el “me gusta” y será clave en su futuro publicitario
15 Abril, 2010 : Opera Mini alcanza un millón de descargas en App Store en su primer día
15 Abril, 2010 : Los usuarios juegan con el futuro de Twitter: Promoted Tweets y resonance
6 Abril, 2010 : Hágalo usted mismo: iPad en el coche
6 Abril, 2010 : ¿Veremos algún día el software libre como estándar en la Administración Pública?
#1 by Adela on 5 Marzo, 2010 - 21:05
Me encanta Google Translate porque tiene audio y hace la traducción en tiempo real, pero si se usa solamente una traductor, no sabes si la traducción es correcta. No puedo adivinar los errores en una traducción por voz. Los subtítulos en la tele son horribles y hay personas vivas ¿no? ¿Hay una opción para corregir los subtítulos? Quería chequarlos con el traductor inglés español de SpanishDict.com. Tiene tres traductores diferentes (incluyendo google translate) para que puedas comparar las traducciones y encontrar la mejor opción.
#2 by bod on 6 Marzo, 2010 - 13:42
Adela, pues se supone que sí que hay una opción para corregir los subtítulos, de hecho es algo que comenta YouTubo en su blog oficial. Quizás no esté disponible por ahora porque ya se sabe que Google va lanzando las actualizaciones poco a poco a lo largo de los días y que no todo el mundo tiene todo disponible ya al principio.
De hecho las personas que quieran podrán descargar el archivo de los subtítulos, corregirlos en su ordenador y volver a subirlos para que todo el mundo los vea.